Os amores amarelos

Mira Schendel, 1960, sem título, técnica sobre juta, 30.00 cm x 30.00 cm. Reprodução fotográfica Romulo Fialdini
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

Por JOÃO ADOLFO HANSEN*

Comentário sobre o livro de poemas de Tristan Corbière

Os amores amarelos (1873) é o livro de poemas do bretão Tristan Corbière (1845-1875) que, numa autocaricatura, figurou-se com “araignées dans le plafond”, ou “macaquinhos no sótão”. Infelizmente, talvez seja mais conhecido pela excentricidade de poeta maldito que por sua poesia magnífica, pouco lida por aqui, embora já comentada por Mário Faustino (Poesia experiência, Perspectiva, 1977) e traduzida pioneiramente por Augusto de Campos (Verso Reverso Controverso, Perspectiva,1978) e Paulo Leminsky (na revista Corpo Estranho, no. 3). Agora, 31 poemas dele se acrescentam de “Introdução”, “Notas aos Poemas”, “Cronologia” e “Bibliografia”, muito elucidativas e feitas pelo tradutor, Marcos Antônio Siscar.

Como em “sorrir amarelo”, o título alude ao sem-graça do gauche autorreflexivo. O tradutor explica: em francês, “amarelo” também é “o amor traído”. É essa insipidez, essa dor de corno cósmica a matéria dos poemas. Seus temas são banais, mas poesia se faz com palavras – “Você que ronca ao pé da esposa adormecida,/RUMINANTE! Conhece a INSÔNIA, esse gemido?” (pág. 91) –, também Corbière o demonstra. Como o sapo que secreta o veneno corrosivo do cogumelo que habita, sua poesia destila dissonâncias. Em seu tempo, engolindo Villon e Baudelaire, corroía os diamantes de Victor Hugo e Lamartine; hoje, provavelmente, mais não. Os sapos estão em extinção.

Como tantas, a poesia de Corbière passou ignorada em vida do autor, tendo sido “descoberta” pela publicação Les Poètes Maudits (1884), de Verlaine, que o declarou “um Grande”. No início deste século, Ezra Pound e T.S. Eliot a constituíram como referência necessária da poesia moderna, ao lado de Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé e Laforgue. Simbolista, decadentista, parnasiana, romântica, moderna, surrealista, dadaísta? Sua negatividade que nega a negação a faz contemporânea. Veja-se “Pária” (pág. 107), obra-prima.

Como Lautréamont e Laforgue, Corbière radicaliza o distanciamento autorreflexivo da ironia romântica, mas voltando-o contra o indefinido e o mau infinito do romantismo. É poesia da exatidão e dissolve o próprio meio poético do verso e da rima em que opera dissoluções. Afeta um cinismo superior, que se vinga da vida besta, criticando o ressentimento. Ironia ou humor? Dizia um filósofo que a ironia nadifica o mundo porque pressupõe a verdade, com a qual inverte a experiência como pretensão e falsidade. É didática: socrática, defende uma causa, quer converter.

Já o humor, dissolvendo unidades, sacrifica-se a si, potenciando-se em nada, zen, sem pretensão, quando deceptivamente inclui em seu movimento intransitivo a diferença daquilo que ameaça. Se a ironia é disjuntiva e admite prescrição, o humor integra e é imprescritível. Singular, Corbière tem humor, obtuso ácido, oportuno também em tempos de falsificação.

O que o caracteriza nuclearmente é a maneira dura ou seca de compor a amargura, diz Pound, quando trata de Laforgue e outros reis magos da poesia moderna. Habilíssimo na arte do verso convencional, opera por intersecção de vários planos semânticos, incongruentes ou muito distanciados, produzindo descontinuidades e mesclas estilísticas. O “adynaton“, junção de coisas que se excluem, é procedimento recorrente para efetuar desidentificações: “vitorioso fracassado” (pág. 57). Como na música de Thelonius Monk ou Cage, seus silêncios significam também o aleatório. (Não se perca a análise interessantíssima da questão da identidade do sujeito poético feita pelo tradutor na pág. 27.)

Devido à descontinuidade, valerá para essa poesia o que um crítico norte-americano disse certa vez sobre a de Laforgue: “lê-la sem atenção significará certamente detestá-la, porque tem mais novidades do que a mente consegue aceitar sem esforço”.

A tarefa do seu tradutor não é nada fácil. Mais ainda porque, lúcido, não a entende como mera transferência de significados língua a língua. Ele a pratica como a co-produção que constitui o leitor também autor de uma revelação da poética de Corbière (pág. 32). Obviamente, por isso, a antologia não podia se querer “representativa”: Siscar reinventa poemas mantendo as homologias dos originais, não necessariamente as analogias. Essa diferença – como afastamento do original – é justamente sua maior proximidade. E se a maior interferência é a que mais respeita a singularidade do outro, como diz, isso decorre, basicamente, da fineza de percepção, do conhecimento da poesia e da natureza das línguas pelo tradutor. Por exemplo, sabe que o poeta abusa de infrações métricas.

Mais: como um Picasso, que deformava porque sabia desenhar, Corbière não comete “infrações” ou aplica “licenças”, porque não pressupõe a normatividade da tradição, ainda que de contínuo a dramatize na paródia. Como “passá-lo” para o português? Inicialmente, pela obediência perversa às leis métricas, como maneira de desfuncionalizá-las, recuperando-as em outro nível superior de funcionalidade, homóloga do humor das “infrações”. Coisa básica no poeta, demonstra, são as associações “laterais” de um inconsciente linguístico que se pensa no sujeito poético independentemente da subjetividade suposta, produzindo eventos discursivos paralelos. O tradutor as reinventa pela manutenção do princípio linguístico da equivalência metafórica.

Em “Gritos de Cego” (“Cris d’Aveugle“), por exemplo, o verso final é: “J’entends Le glas du cor” (“Ouço o dobre do corne”). O poema figura o vento do Norte como um corne, que zumbe o grito dos mortos. Siscar propõe: “Já sinto o zumbi da dor”, decompondo o termo “zumbidor”, numa associação que condensa “vento”, “frio”, “zumbido”, “grito” e “morte”. Pressuposto: não traduzir a “visão de mundo” expressa “através do” discurso, instrumentalismo cego para a linguagem, mas reinventá-la, por homologia produtiva, “poiein“.

Ideia, enfim, de um tradutor como mensageiro da estrutura da poesia, não dos “conteúdos” figurados nos poemas. Siscar, tradutor, também é fino antropólogo – em espelho, sua singularidade é a de respeitar as interferências do outro.

*João Adolfo Hansen é professor titular aposentado e sênior de literatura brasileira na USP. Autor, entre outros livros, de Agudezas seiscentistas – Obra reunida, vol 1 (Edusp).

Referência


Tristan Corbière. Os Amores Amarelos. Tradução: Marcos Antônio Siscar. São Paulo, Iluminuras, 182 págs.

Publicado originalmente no Jornal de Resenhas, em 13 de setembro de 1996.

Veja neste link todos artigos de

AUTORES

TEMAS

10 MAIS LIDOS NOS ÚLTIMOS 7 DIAS

Lista aleatória de 160 entre mais de 1.900 autores.
Eleutério F. S. Prado Carla Teixeira Antonio Martins Eduardo Borges Berenice Bento Gilberto Lopes Anselm Jappe José Geraldo Couto Marjorie C. Marona Bruno Fabricio Alcebino da Silva Alexandre de Oliveira Torres Carrasco Armando Boito Paulo Fernandes Silveira Francisco Pereira de Farias Thomas Piketty Manuel Domingos Neto Fernão Pessoa Ramos Ronald León Núñez Plínio de Arruda Sampaio Jr. Igor Felippe Santos Michael Roberts Valerio Arcary Everaldo de Oliveira Andrade Daniel Brazil Luiz Renato Martins Leonardo Avritzer Benicio Viero Schmidt Paulo Nogueira Batista Jr Vladimir Safatle Rafael R. Ioris Flávio Aguiar João Sette Whitaker Ferreira Alexandre Aragão de Albuquerque Marilena Chauí José Luís Fiori Eleonora Albano Bento Prado Jr. Remy José Fontana José Dirceu Sandra Bitencourt Tales Ab'Sáber Luiz Werneck Vianna Kátia Gerab Baggio Marcelo Guimarães Lima Eugênio Trivinho Paulo Martins Carlos Tautz Denilson Cordeiro Lucas Fiaschetti Estevez Ronaldo Tadeu de Souza João Paulo Ayub Fonseca Antônio Sales Rios Neto Paulo Capel Narvai Maria Rita Kehl Alysson Leandro Mascaro Atilio A. Boron Vinício Carrilho Martinez Luiz Marques Celso Frederico Priscila Figueiredo Lincoln Secco Jorge Branco Luis Felipe Miguel Airton Paschoa Sergio Amadeu da Silveira Walnice Nogueira Galvão Jean Marc Von Der Weid Leonardo Sacramento Osvaldo Coggiola Afrânio Catani Henry Burnett Érico Andrade Michael Löwy Luiz Eduardo Soares Fábio Konder Comparato Chico Whitaker José Costa Júnior André Singer Francisco Fernandes Ladeira Marcelo Módolo Paulo Sérgio Pinheiro Claudio Katz João Carlos Loebens Ricardo Abramovay Andrés del Río Flávio R. Kothe Luiz Roberto Alves Salem Nasser Jean Pierre Chauvin Slavoj Žižek Ricardo Musse Michel Goulart da Silva Eliziário Andrade Bruno Machado Marilia Pacheco Fiorillo Antonino Infranca Milton Pinheiro Julian Rodrigues Yuri Martins-Fontes Heraldo Campos Daniel Costa Otaviano Helene Luiz Carlos Bresser-Pereira Mariarosaria Fabris Dênis de Moraes Leonardo Boff Luís Fernando Vitagliano Gerson Almeida Alexandre de Freitas Barbosa Caio Bugiato José Machado Moita Neto Samuel Kilsztajn Renato Dagnino Juarez Guimarães Ronald Rocha Annateresa Fabris José Raimundo Trindade Ari Marcelo Solon José Micaelson Lacerda Morais Vanderlei Tenório Francisco de Oliveira Barros Júnior Matheus Silveira de Souza João Carlos Salles João Adolfo Hansen André Márcio Neves Soares Ladislau Dowbor Rodrigo de Faria Marcos Silva Daniel Afonso da Silva João Lanari Bo Alexandre de Lima Castro Tranjan Tarso Genro Ricardo Fabbrini Manchetômetro Bernardo Ricupero Eugênio Bucci Luciano Nascimento Henri Acselrad Gabriel Cohn Boaventura de Sousa Santos Marcus Ianoni Andrew Korybko Mário Maestri Dennis Oliveira Anderson Alves Esteves João Feres Júnior Lorenzo Vitral Jorge Luiz Souto Maior Luiz Bernardo Pericás Celso Favaretto Marcos Aurélio da Silva Tadeu Valadares Leda Maria Paulani Liszt Vieira Ricardo Antunes Chico Alencar Fernando Nogueira da Costa Elias Jabbour Gilberto Maringoni Rubens Pinto Lyra

NOVAS PUBLICAÇÕES