A chegada de Kanikosen

Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

Por CIRO SEIJI YOSHIYASSE*

Prefácio do recém-lançado mangá de Takiji Kobayashi

Chegou aos leitores brasileiros a versão em mangá de um livro que custou a vida de seu autor. O jovem Takiji Kobayashi foi preso pela polícia japonesa e, somente com a mobilização de seus companheiros, seu corpo, com sinais de tortura, foi entregue à sua família; alegou-se que a causa da morte teria sido um ataque cardíaco, mas o pedido de autópsia foi negado. A primeira página deste mangá publicado pelo Veneta reproduz a comovente cena do corpo de Takiji entre os seus, ele que havia sido torturado e assassinado pelo Estado Imperial Japonês em 1933.

Kanikosen, ou “o navio-fábrica caranguejeiro”, tivera sua publicação censurada diversas vezes, mas, mesmo assim, tornou-se a obra mais importante da literatura proletária japonesa, e é trazida, nesta versão em quadrinhos, ao público brasileiro pela editora Veneta.

 

A morte, a cultura e traço

O jovem Takiji no bairro de Asagaya, Tóquio, em 1931.

A tradução de uma das palavras em japonês para morte soa para os ocidentais como “esgotou-se”, uma ausência cuja existência se esvaiu, o que nos conduz à ideia de que tenha sido intenso o uso de seu conteúdo; talvez Budismo e Confucionismo tenham se reunido no Japão para que a contemplação da substância – vida – e a retidão no gesto viver – sejam uma coisa só, mesmo na vida de um comunista, como foi o autor.

Nas primeiras páginas, o semblante dos que guardam Takiji morto parece expressar essa ternura solene, até orgulhosa, de quem se alimenta com o testemunho de uma vida plena.

Acho que, naquele país, a oração aos mortos não tem o sentido de prece, ou de pedido, mas o de uma luxuosa homenagem, por isso o funeral desrespeitoso de um pobre pescador em pleno mar descrito em Kanikosen talvez guarde um simbolismo que não alcance o homem ocidental com a desesperança que prenuncia a fúria de seus pares. Mas o leitor será conduzido em cada detalhe pela inteligência e objetividade da arte de Gō Fujio, que nesta obra utiliza seu traço adaptado de uma forma muito especial, porque a literatura proletária não aponta heróis centrais: não haverá nomes, uma cabeça olímpica que se ergue da multidão conduzindo a justiça com coragem e delicadeza, arrebatando corações e mentes; aqui, é a massa de oprimidos que se tornará o sujeito da história, que se ergue e tomba, e transforma o mundo exatamente como o mundo é: vazio de super-heróis.

O mangá é um ato contínuo do teatro e até da música japoneses. Nele haverá expressões cômicas e disciplina gestual, principalmente quando o contraste for celebrado ora por máscaras de demônios, ora por mantras guturais – como nos cantos xintoístas –; e, em oposição, há grandes silêncios, a mímica e outros espaços vazios preparados para o gesto limpo e dramático do pincel de crina de cavalo da caligrafia, e da espada. Talvez por isso, em Kanikosen, seja possível observar os belos cenários portuários e o mar revolto em cenas silenciosas e dramáticas, que preparam o fôlego para transições que se desencadeiam em diálogos entrecruzados com personagens das classes baixas, dos despossuídos daquele Japão, como uma massa única, porque é este o tema da obra: uma história até então secreta das multidões.

 

A literatura proletária com a voz dos oprimidos

Qual seria o conteúdo tão perigoso do livro que deu origem a este mangá e que teria provocado tamanha reação por parte da autoridade imperial? A circunstância deste livro tem um significado importante no encontro do Japão com o seu povo, porque cada palavra escolhida gotejou da violência real contra homens, mulheres e crianças de um país que se apressava em superar a Idade Média e avançar para a modernidade industrial. Diferentemente do Ocidente, onde as classes mediam forças delineando a sua civilização, no Japão o poder se alternava no interior da mesma aristocracia secular.

Acima, companheiros em volta do corpo de Takiji Kobayashi.
Abaixo, a mesma cena, recriada em 
Kanikosen: o navio dos homens.

 Dois bairros

Trazer a percepção oriental para o Brasil é uma tarefa que impressiona pelo contraste cultural, mas também pelo fascínio recíproco. Se o Ocidente fosse um lugar, um bairro, este bairro de cá teria em seu centro uma Igreja secular, para a qual todas as preces se dirigiriam, na presença de um Deus uno, às vezes piedoso, outras vezes implacável – mas que pode, inclusive, ser ignorado, porque o Estado não é a Igreja. No entanto, no bairro de lá, no Oriente extremo, o que existe ao centro é o imperador infalível, e é inexplicável para o homem ocidental descrever um xintoísmo de muitos deuses e demônios que se entrelaça com um budismo sem deus, pautado pelos códigos rigorosos de conduta do confucionismo.

É preciso considerar que a compreensão dessa distinção cultural envolve não um, mas dois mundos, com suas tradições e histórias; e esses mundos colidem em julho de 1853, quando uma esquadra americana de grandes navios a vapor aportou de forma intimatória na baía de Edo, impondo um acordo de amizade e comércio. O Japão fora, então, forçado, após dois séculos e meio de isolamento, a sair da Idade Média e chegar à Revolução Industrial em quarenta anos, sem que tivesse passado por uma revolução de caráter popular, como a francesa, que colocou abaixo estruturas seculares, mitos, castas, deuses e outras sombras voltadas para a construção da diferença e fez surgir a República, que coloca o cidadão ao centro. No Japão, as elites conduziram reformas reprimindo as revoltas populares, as guerras expansionistas e o assédio de potências estrangeiras desde o início da Reforma Meiji, em 1868, transitando dentro da classe que detinha o poder do clã Tokugawa para o Imperador. De fato, o voto democrático e universal e a liberdade de expressão só chegaram ao povo após a derrota na Segunda Grande Guerra Mundial, em 1945.

Trecho de Kanikosen: o navio dos homens.

Takiji tinha consciência de seu tempo, e foi emboscado por isso. A essa altura, muitos intelectuais de sua época se debruçavam sobre a possibilidade de a transição da economia medieval ainda ser superada por uma revolução burguesa. A expulsão dos camponeses de suas terras era um fato, como era também a expansão territorial, e assim em diante, como cada mecanismo de acumulação no surgimento em marcha do capitalismo japonês. Para o autor, o registro de uma época deveria ser feito pela literatura proletária, que tem na simplicidade a sua grandeza. Embora a linguagem simples (e por vezes vulgar) esteja presente, a profundidade das questões humanas envolvidas desnuda as imagens mais cruas e explora os pensamentos ruins daqueles que, de tão ruins, quando surgem, são afastados com uma sacudida de cabeça.

O nível de detalhes é resultado da intensa observação da realidade do autor, que presenciou a força do Capital que, por sua vez, abria espaço de forma selvagem naqueles anos de enorme expansão das corporações japonesas que dominavam o Estado, além do detalhamento sobre a operação econômica da pesca, que nos faz pensar se o autor não tentava ali refletir acerca da vocação histórica e do protagonismo daquela elite. No caso de Kanikosen, um roteiro aparentemente despretensioso derrama teorias sofisticadas, como a de que estender a jornada de trabalho ao limite físico dos trabalhadores exigido pelo superintendente captura um ganho extra em trabalho na transformação do capital. Mesmo a figura do próprio superintendente feroz Asakawa é a personificação do despotismo de fábrica descrita em O Capital – obra precocemente traduzida para o japonês, diga-se de passagem.

 

Caranguejos gigantes

A atividade da pesca de caranguejos-gigantes em mares frios é famosa hoje pelo alto risco de morte oferecido aos tripulantes. Na época, de forma ainda mais perigosa, eram lançados ao mar antigos espólios da guerra contra a Rússia (como o próprio Kasato Maru), adaptados como fábrica para enlatar o produto; eram verdadeiras aberrações.

Trecho de Kanikosen: o navio dos homens

Na larga (embora enxuta) hierarquia desses gigantescos navios-fábrica, há uma pequena elite que representa seus proprietários, passando pela figura insossa do Capitão e pelo seu corpo de oficiais; mas há, ainda, os chefes dos botes de pesca que lideram perigosas incursões pelo mar gelado do norte do Japão. Esses homens transitam entre dois mundos: vivem com “os de baixo”, no dormitório dos trabalhadores e marinheiros, chamado “latrina”, porque fétido, frio e tomado por piolhos e pulgas; mas, por outro lado, esses líderes de barcos são controlados ideologicamente pelos “de cima”, e estes, para compensar o tédio de meses de trabalho no mar, embebedam-se em banquetes tão despropositais quanto reais, pois surpreendentemente ainda são praticados e aceitos no mundo corporativo atual. Talvez o despotismo possua uma pulsão primitiva que se apresenta ainda hoje por força de sua natureza, como a ostentação ou o assédio sexual, que são práticas recorrentes (mas engana-se o leitor que supõe que os castigos físicos pertencem ao passado; pertencem, sim, a um passado que não foi derrotado, e é presente na realidade brasileira). Enfim, ao superintendente é entregue o papel do déspota de fábrica, figura moldada para extrair o máximo nas condições que lhe apresentam seus chefes – sua autoridade parte da força e, sobretudo de uma narrativa absorvida pelos subalternos.

O navio-fábrica é a negação de suas duas identidades: por um lado, é uma fábrica de enlatados, para fugir de sua legislação náutica; por outro, é um navio, para esquivar-se da limitada legislação sindical. Para aprofundar esse cenário, o navio-fábrica ultrapassa os limites territoriais do Japão para pescar em águas soviéticas, e, simbolicamente, o administrador substitui a barra de ferro pela pistola. O navio inteiro, a partir desse momento, rompe os limites de suas próprias leis, invadindo fronteiras sob a guarda de um contratorpedeiro japonês, e o roubo e o assassinato finalmente se revelam como recurso nato do empreendimento. Eis, então, o testemunho do mecanismo da acumulação capitalista japonesa que custou a vida deTakiji Kobayashi.

 

A terra redonda

A experiência de leitura de um mangá é uma difícil jornada entre dois mundos: o gesto da leitura do homem oriental faz a cabeça e os olhos balançarem como se dissessem “sim”; o homem ocidental, ao contrário, simula um “não”, acompanhando a direção da escrita em cada língua. A dinâmica da forma de leitura original determina o layout dos elementos gráficos de forma tal que apenas o esforço dos recursos de tradução pode ser insuficiente. Este é um pequeno exemplo da distância que pretendemos fazer aproximar. Outras distâncias entre estes dois lugares, Ocidente e Oriente, que tentamos abordar aqui produzem estranhamentos; imaginem um absurdo como, por curiosidade, vestirmos uma roupa muito antiga de marinheiro japonês do início do século XX: depois do riso, ainda que por segundos, transportamo-nos no tempo – ouça o mar.

É preciso fazer com que o estranhamento surgido ao estar nesse outro lugar nos retorne reflexões também sobre nós: é o esforço das gerações que desencadeia lutas coletivas e circunstâncias históricas que refletem o presente; não há uma índole mágica imanente, como se criou em torno de tudo que diz respeito ao Japão.

Esperamos que seja melhor ainda o caminho de volta desses lugares que a literatura e o mangá nos (e)levam: contemplando o oriente/ me encontro/ mais além.

*Ciro Seiji Yoshiyasse é jornalista e ilustrador da revista Mouro.

 

Referência


Gō FujioTakiji Kobayashi. Kanikosen: o navio dos homens. Tradução: Drik Sada. Editora Veneta. 2022.

 

Veja neste link todos artigos de

AUTORES

TEMAS

10 MAIS LIDOS NOS ÚLTIMOS 7 DIAS

Lista aleatória de 160 entre mais de 1.900 autores.
André Singer José Micaelson Lacerda Morais Eugênio Bucci Annateresa Fabris Igor Felippe Santos Alexandre de Oliveira Torres Carrasco Bruno Machado Gilberto Lopes José Raimundo Trindade Eugênio Trivinho José Dirceu Gerson Almeida Boaventura de Sousa Santos Alexandre de Lima Castro Tranjan Ari Marcelo Solon Antonio Martins Daniel Brazil Érico Andrade Manuel Domingos Neto Ricardo Musse Leonardo Sacramento Atilio A. Boron Rodrigo de Faria Luiz Renato Martins Luiz Bernardo Pericás Berenice Bento Mário Maestri Paulo Nogueira Batista Jr Rubens Pinto Lyra Denilson Cordeiro André Márcio Neves Soares Ladislau Dowbor Gabriel Cohn Heraldo Campos Walnice Nogueira Galvão Luiz Werneck Vianna Benicio Viero Schmidt Jean Marc Von Der Weid Samuel Kilsztajn João Carlos Loebens Luiz Carlos Bresser-Pereira Kátia Gerab Baggio Tadeu Valadares Liszt Vieira Leonardo Boff José Geraldo Couto Luiz Roberto Alves Juarez Guimarães Airton Paschoa Julian Rodrigues Paulo Sérgio Pinheiro Marcos Aurélio da Silva Michel Goulart da Silva Rafael R. Ioris Fernão Pessoa Ramos Vinício Carrilho Martinez Lorenzo Vitral João Feres Júnior Carlos Tautz Luis Felipe Miguel Gilberto Maringoni Celso Favaretto Francisco Pereira de Farias Alysson Leandro Mascaro Luiz Marques João Paulo Ayub Fonseca Dênis de Moraes Antonino Infranca Flávio R. Kothe Daniel Afonso da Silva Mariarosaria Fabris Milton Pinheiro Renato Dagnino Alexandre de Freitas Barbosa Jorge Luiz Souto Maior Yuri Martins-Fontes Flávio Aguiar José Costa Júnior Francisco Fernandes Ladeira Elias Jabbour João Adolfo Hansen Matheus Silveira de Souza Bruno Fabricio Alcebino da Silva Bento Prado Jr. Ronald Rocha Anderson Alves Esteves Andrés del Río Ricardo Antunes Paulo Martins Fernando Nogueira da Costa Leonardo Avritzer Vladimir Safatle Fábio Konder Comparato Tarso Genro Everaldo de Oliveira Andrade Plínio de Arruda Sampaio Jr. Ronald León Núñez Ricardo Fabbrini Eliziário Andrade Otaviano Helene Claudio Katz Sandra Bitencourt Marcelo Módolo Dennis Oliveira Jean Pierre Chauvin Eleonora Albano Michael Roberts Jorge Branco Valerio Arcary Remy José Fontana Carla Teixeira Bernardo Ricupero Luiz Eduardo Soares João Sette Whitaker Ferreira Tales Ab'Sáber Armando Boito Salem Nasser Manchetômetro João Lanari Bo Michael Löwy Marjorie C. Marona José Luís Fiori Thomas Piketty Alexandre Aragão de Albuquerque Osvaldo Coggiola Paulo Capel Narvai Lucas Fiaschetti Estevez Andrew Korybko Luciano Nascimento José Machado Moita Neto Daniel Costa Ricardo Abramovay Henri Acselrad Marcelo Guimarães Lima Eduardo Borges Priscila Figueiredo Marcus Ianoni Luís Fernando Vitagliano Marilia Pacheco Fiorillo Anselm Jappe Antônio Sales Rios Neto Slavoj Žižek Henry Burnett Marcos Silva Lincoln Secco Vanderlei Tenório Chico Alencar Eleutério F. S. Prado Caio Bugiato João Carlos Salles Celso Frederico Sergio Amadeu da Silveira Marilena Chauí Chico Whitaker Francisco de Oliveira Barros Júnior Maria Rita Kehl Paulo Fernandes Silveira Leda Maria Paulani Ronaldo Tadeu de Souza Afrânio Catani

NOVAS PUBLICAÇÕES