Os amores amarelos

Mira Schendel, 1960, sem título, técnica sobre juta, 30.00 cm x 30.00 cm. Reprodução fotográfica Romulo Fialdini
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

Por JOÃO ADOLFO HANSEN*

Comentário sobre o livro de poemas de Tristan Corbière

Os amores amarelos (1873) é o livro de poemas do bretão Tristan Corbière (1845-1875) que, numa autocaricatura, figurou-se com “araignées dans le plafond”, ou “macaquinhos no sótão”. Infelizmente, talvez seja mais conhecido pela excentricidade de poeta maldito que por sua poesia magnífica, pouco lida por aqui, embora já comentada por Mário Faustino (Poesia experiência, Perspectiva, 1977) e traduzida pioneiramente por Augusto de Campos (Verso Reverso Controverso, Perspectiva,1978) e Paulo Leminsky (na revista Corpo Estranho, no. 3). Agora, 31 poemas dele se acrescentam de “Introdução”, “Notas aos Poemas”, “Cronologia” e “Bibliografia”, muito elucidativas e feitas pelo tradutor, Marcos Antônio Siscar.

Como em “sorrir amarelo”, o título alude ao sem-graça do gauche autorreflexivo. O tradutor explica: em francês, “amarelo” também é “o amor traído”. É essa insipidez, essa dor de corno cósmica a matéria dos poemas. Seus temas são banais, mas poesia se faz com palavras – “Você que ronca ao pé da esposa adormecida,/RUMINANTE! Conhece a INSÔNIA, esse gemido?” (pág. 91) –, também Corbière o demonstra. Como o sapo que secreta o veneno corrosivo do cogumelo que habita, sua poesia destila dissonâncias. Em seu tempo, engolindo Villon e Baudelaire, corroía os diamantes de Victor Hugo e Lamartine; hoje, provavelmente, mais não. Os sapos estão em extinção.

Como tantas, a poesia de Corbière passou ignorada em vida do autor, tendo sido “descoberta” pela publicação Les Poètes Maudits (1884), de Verlaine, que o declarou “um Grande”. No início deste século, Ezra Pound e T.S. Eliot a constituíram como referência necessária da poesia moderna, ao lado de Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé e Laforgue. Simbolista, decadentista, parnasiana, romântica, moderna, surrealista, dadaísta? Sua negatividade que nega a negação a faz contemporânea. Veja-se “Pária” (pág. 107), obra-prima.

Como Lautréamont e Laforgue, Corbière radicaliza o distanciamento autorreflexivo da ironia romântica, mas voltando-o contra o indefinido e o mau infinito do romantismo. É poesia da exatidão e dissolve o próprio meio poético do verso e da rima em que opera dissoluções. Afeta um cinismo superior, que se vinga da vida besta, criticando o ressentimento. Ironia ou humor? Dizia um filósofo que a ironia nadifica o mundo porque pressupõe a verdade, com a qual inverte a experiência como pretensão e falsidade. É didática: socrática, defende uma causa, quer converter.

Já o humor, dissolvendo unidades, sacrifica-se a si, potenciando-se em nada, zen, sem pretensão, quando deceptivamente inclui em seu movimento intransitivo a diferença daquilo que ameaça. Se a ironia é disjuntiva e admite prescrição, o humor integra e é imprescritível. Singular, Corbière tem humor, obtuso ácido, oportuno também em tempos de falsificação.

O que o caracteriza nuclearmente é a maneira dura ou seca de compor a amargura, diz Pound, quando trata de Laforgue e outros reis magos da poesia moderna. Habilíssimo na arte do verso convencional, opera por intersecção de vários planos semânticos, incongruentes ou muito distanciados, produzindo descontinuidades e mesclas estilísticas. O “adynaton“, junção de coisas que se excluem, é procedimento recorrente para efetuar desidentificações: “vitorioso fracassado” (pág. 57). Como na música de Thelonius Monk ou Cage, seus silêncios significam também o aleatório. (Não se perca a análise interessantíssima da questão da identidade do sujeito poético feita pelo tradutor na pág. 27.)

Devido à descontinuidade, valerá para essa poesia o que um crítico norte-americano disse certa vez sobre a de Laforgue: “lê-la sem atenção significará certamente detestá-la, porque tem mais novidades do que a mente consegue aceitar sem esforço”.

A tarefa do seu tradutor não é nada fácil. Mais ainda porque, lúcido, não a entende como mera transferência de significados língua a língua. Ele a pratica como a co-produção que constitui o leitor também autor de uma revelação da poética de Corbière (pág. 32). Obviamente, por isso, a antologia não podia se querer “representativa”: Siscar reinventa poemas mantendo as homologias dos originais, não necessariamente as analogias. Essa diferença – como afastamento do original – é justamente sua maior proximidade. E se a maior interferência é a que mais respeita a singularidade do outro, como diz, isso decorre, basicamente, da fineza de percepção, do conhecimento da poesia e da natureza das línguas pelo tradutor. Por exemplo, sabe que o poeta abusa de infrações métricas.

Mais: como um Picasso, que deformava porque sabia desenhar, Corbière não comete “infrações” ou aplica “licenças”, porque não pressupõe a normatividade da tradição, ainda que de contínuo a dramatize na paródia. Como “passá-lo” para o português? Inicialmente, pela obediência perversa às leis métricas, como maneira de desfuncionalizá-las, recuperando-as em outro nível superior de funcionalidade, homóloga do humor das “infrações”. Coisa básica no poeta, demonstra, são as associações “laterais” de um inconsciente linguístico que se pensa no sujeito poético independentemente da subjetividade suposta, produzindo eventos discursivos paralelos. O tradutor as reinventa pela manutenção do princípio linguístico da equivalência metafórica.

Em “Gritos de Cego” (“Cris d’Aveugle“), por exemplo, o verso final é: “J’entends Le glas du cor” (“Ouço o dobre do corne”). O poema figura o vento do Norte como um corne, que zumbe o grito dos mortos. Siscar propõe: “Já sinto o zumbi da dor”, decompondo o termo “zumbidor”, numa associação que condensa “vento”, “frio”, “zumbido”, “grito” e “morte”. Pressuposto: não traduzir a “visão de mundo” expressa “através do” discurso, instrumentalismo cego para a linguagem, mas reinventá-la, por homologia produtiva, “poiein“.

Ideia, enfim, de um tradutor como mensageiro da estrutura da poesia, não dos “conteúdos” figurados nos poemas. Siscar, tradutor, também é fino antropólogo – em espelho, sua singularidade é a de respeitar as interferências do outro.

*João Adolfo Hansen é professor titular aposentado e sênior de literatura brasileira na USP. Autor, entre outros livros, de Agudezas seiscentistas – Obra reunida, vol 1 (Edusp).

Referência


Tristan Corbière. Os Amores Amarelos. Tradução: Marcos Antônio Siscar. São Paulo, Iluminuras, 182 págs.

Publicado originalmente no Jornal de Resenhas, em 13 de setembro de 1996.

Veja neste link todos artigos de

AUTORES

TEMAS

10 MAIS LIDOS NOS ÚLTIMOS 7 DIAS

Lista aleatória de 160 entre mais de 1.900 autores.
Rubens Pinto Lyra Plínio de Arruda Sampaio Jr. Leonardo Sacramento Walnice Nogueira Galvão Annateresa Fabris Kátia Gerab Baggio Lorenzo Vitral Ari Marcelo Solon Eleutério F. S. Prado Julian Rodrigues Mário Maestri Renato Dagnino João Paulo Ayub Fonseca Paulo Fernandes Silveira Eugênio Bucci Alysson Leandro Mascaro Ricardo Antunes Sergio Amadeu da Silveira Ricardo Fabbrini Eugênio Trivinho Osvaldo Coggiola Manuel Domingos Neto Armando Boito Alexandre de Lima Castro Tranjan Alexandre de Freitas Barbosa Bernardo Ricupero Lucas Fiaschetti Estevez Luís Fernando Vitagliano Denilson Cordeiro Antonino Infranca Matheus Silveira de Souza Otaviano Helene Dênis de Moraes Vinício Carrilho Martinez Celso Favaretto José Raimundo Trindade Fernão Pessoa Ramos Paulo Capel Narvai Bruno Fabricio Alcebino da Silva Mariarosaria Fabris Celso Frederico André Márcio Neves Soares Rafael R. Ioris Marcos Aurélio da Silva Henry Burnett Thomas Piketty João Carlos Loebens Marilena Chauí Ladislau Dowbor Rodrigo de Faria Henri Acselrad Gilberto Lopes Everaldo de Oliveira Andrade Flávio Aguiar Remy José Fontana Slavoj Žižek Ricardo Abramovay Igor Felippe Santos João Lanari Bo Manchetômetro Anselm Jappe Paulo Nogueira Batista Jr Leonardo Avritzer Jorge Branco Luiz Roberto Alves José Geraldo Couto Elias Jabbour Boaventura de Sousa Santos Ronaldo Tadeu de Souza Michael Roberts Jorge Luiz Souto Maior Luciano Nascimento Fábio Konder Comparato Vladimir Safatle Eliziário Andrade Daniel Brazil João Sette Whitaker Ferreira Gerson Almeida José Micaelson Lacerda Morais Fernando Nogueira da Costa Airton Paschoa Antonio Martins Salem Nasser Carla Teixeira Atilio A. Boron Francisco Pereira de Farias Bruno Machado Carlos Tautz Sandra Bitencourt Marcos Silva Liszt Vieira Caio Bugiato Eduardo Borges Afrânio Catani Luiz Carlos Bresser-Pereira João Carlos Salles Juarez Guimarães Tadeu Valadares Gabriel Cohn Érico Andrade Leonardo Boff Gilberto Maringoni Antônio Sales Rios Neto Bento Prado Jr. Marcus Ianoni José Machado Moita Neto Jean Marc Von Der Weid Luis Felipe Miguel Jean Pierre Chauvin Marilia Pacheco Fiorillo Andrew Korybko Marcelo Módolo Eleonora Albano José Dirceu Michel Goulart da Silva Marjorie C. Marona Luiz Bernardo Pericás Valerio Arcary Dennis Oliveira Anderson Alves Esteves Maria Rita Kehl Lincoln Secco Luiz Werneck Vianna Samuel Kilsztajn Alexandre de Oliveira Torres Carrasco Claudio Katz Michael Löwy Paulo Martins João Adolfo Hansen Luiz Renato Martins Ronald León Núñez Andrés del Río João Feres Júnior Alexandre Aragão de Albuquerque Daniel Costa Heraldo Campos Ronald Rocha Luiz Marques Milton Pinheiro Berenice Bento José Costa Júnior Ricardo Musse Benicio Viero Schmidt José Luís Fiori Daniel Afonso da Silva Priscila Figueiredo Luiz Eduardo Soares Vanderlei Tenório André Singer Leda Maria Paulani Marcelo Guimarães Lima Tales Ab'Sáber Francisco de Oliveira Barros Júnior Chico Whitaker Yuri Martins-Fontes Paulo Sérgio Pinheiro Francisco Fernandes Ladeira Tarso Genro Chico Alencar Flávio R. Kothe

NOVAS PUBLICAÇÕES