O português brasileiro e o português europeu

Imagem: Mike
Whatsapp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

Por FLÁVIO BRANDÃO-SILVA & MARCELO MÓDOLO*

O uso de palavras do vocabulário brasileiro em Portugal tem causado polêmica

“Gosto de sentir a minha língua roçar a língua de Luís de Camões / Gosto de ser e de estar / E quero me dedicar a criar confusões de prosódias / E uma profusão de paródias / Que encurtem dores / E furtem cores como camaleões […] O que quer
O que pode esta língua? […]” (Caetano Veloso, Língua)

O trecho da canção Língua, de Caetano Veloso, utilizado como epígrafe deste artigo, de certa forma traduz um pouco da polêmica ocorrida nas últimas semanas envolvendo o português brasileiro (PB) e o português europeu (PE), o dito “português de Portugal”. Em matéria publicada, no dia 10/11/2021, no jornal português on-line Diário de Notícias, pais e educadores manifestam preocupação pelo fato de que “há crianças portuguesas que só falam ‘brasileiro’”. Tal preocupação sugere a crença em uma suposta “língua brasileira”, que poderia “ameaçar” a integridade do português europeu. Aqui no Brasil, houve repercussão na mídia.

Segundo a publicação portuguesa, em função da pandemia causada pelo novo coronavírus, as crianças têm ficado muito tempo expostas a conteúdos produzidos por influenciadores digitais brasileiros e disponibilizados em plataformas on-line, na internet. Em virtude dessa exposição, passaram a empregar, frequentemente, palavras e expressões do léxico do PB: “Dizem grama em vez de relva, autocarro é ônibus, rebuçado é bala, riscas são listras e leite está na geladeira em vez de no frigorífico”. A questão divide opiniões de pais e de especialistas, uma vez que há os que veem o fato com preocupação e há também aqueles que acreditam que se trate apenas de uma fase. Como avalia Grolla, embora as crianças possam sofrer influência lexical, isso não acarretaria mudança na língua, efetivamente, pois essa mudança dependeria de questões mais profundas.

De qualquer forma, chama atenção o fato de que a utilização de palavras do nosso vocabulário brasileiro tenha causado tamanha polêmica. Na realidade, tal situação leva-nos a refletir sobre algumas questões importantes, como: a concepção de língua, a valoração atribuída às línguas, o temor de um movimento colonialista ao contrário por meio da língua, entre outras.

Na história das civilizações, a disputa por território e pelo poder levou muitos povos à guerra, como ocorreu, por exemplo, aos gregos e aos romanos. Uma vez conquistado um território, tanto esse território como sua população passavam ao domínio do povo vencedor, o qual impunha as suas leis e a sua cultura, incluída a sua língua. Nesse sentido, entende-se a língua como instrumento de poder e de dominação. Os gregos alexandrinos, temendo a “contaminação” da sua língua por influências dos falares dos povos subjugados, iniciaram um processo de normatização do grego, a partir dos textos clássicos da literatura vernácula, a fim de manter a própria hegemonia. Entre os romanos não foi diferente, haja vista que o latim se tornou idioma oficial de todas as colônias romanas.

Mais recentemente, durante o processo expansionista ultramarino empreendido pelos portugueses e pelos espanhóis, as línguas desses povos também foram impostas às suas colônias. Esse processo, inclusive, contribuiu para o desenvolvimento de um movimento normatizador do português e do espanhol, o qual fez que essas duas línguas fossem as primeiras a ter suas gramáticas sistematizadas. Aqui no Brasil, a definição da norma padrão, extraída da escrita portuguesa do século XIX, e sua propagação como modelo de correção linguística contribuíram para que se marcasse a prevalência de um grupo socialmente prestigiado sobre outro grupo, que, por não ter acesso aos bens culturais, ou por ter restrito acesso a eles, é estigmatizado.

Aqueles fatos históricos aqui evocados corroboram, portanto, que a língua não se restringe a ser um instrumento pelo qual interagimos uns com os outros e nos comunicamos. Há relações de poder e de dominação que se estabelecem por meio da língua, como bem demonstrou Pierre Bourdieu, em A economia das trocas linguísticas.

No episódio relativo ao PB e ao PE aqui retratado, é possível observar que há, primeiramente, uma visão distorcida do que seria a língua. A matéria cita o emprego de elementos do léxico do PB, que, de fato, apresenta diferenças em relação ao léxico do PE, o que se justifica pela própria formação dessas duas variedades. Não há, no entanto, qualquer menção ao emprego, pelas crianças portuguesas, de estruturas morfossintáticas que fossem distintas da variante europeia. Isso sugere que o que está sendo entendido como “língua brasileira”, ou “falar brasileiro”, são, tão somente, diferenças lexicais, que, por si, não são suficientes para caracterizar um idioma. Só poderíamos falar em línguas distintas se houvesse muitas diferenças em todos os níveis de descrição (no fonético-fonológico, no morfológico e principalmente no sintático), o que não é o caso do PB e do PE. Embora com variações, a estrutura gramatical das duas variedades linguísticas apresenta muito mais semelhanças do que diferenças.

Variação é característica natural das línguas, como definiu William Labov, na obra Padrões sociolinguísticos. A diversidade linguística advém em virtude dos diferentes usos, os quais são, todos, legítimos e linguisticamente possíveis. Ocorre que, por fatores não linguísticos, como a classe social dos falantes, uma variedade pode ser prestigiada ou estigmatizada.

Por fim, cabe acrescentar um ponto importante a esta discussão: a preocupação de que, de alguma forma, a variedade lexical do PB possa “corromper” a “pureza” do PE. No episódio aqui relatado, percebemos uma valoração bastante negativa do “falar brasileiro”, por parte de alguns. Da forma retratada, a influência lexical sofrida pelas crianças portuguesas é ameaçadora e prejudicial e, portanto, deve ser combatida, como se observa na fala de uma mãe, citada na reportagem: “Todo o discurso dele é como se fosse brasileiro. […] Neste momento estamos num processo de tratamento como se fosse um vício”. Avaliam-se como “ruins” usos linguísticos, pelo fato de serem do Brasil. Há nessa questão o temor de uma possível colonização às avessas.

Talvez, para alguns portugueses, o Brasil ainda seja colônia de Portugal. Nesse caso, seria demérito que “a língua da colônia”, de alguma forma, maculasse “a língua da metrópole”, assim como a tiririca (do tupi tiri’rika, segundo Antenor Nascentes, gerúndio de tiri’ri, “arrastar-se”) porque é planta rasteira que se alastra e deve ser combatida.

Em verdade, o léxico é epidérmico e jamais transfiguraria a estrutura de uma língua. Apenas a enriquece, ao contrário do que muitos possam pensar.

*Flávio Brandão-Silva é professor de linguística na Universidade Estadual de Maringá (UEM).

*Marcelo Módolo é professor de filologia na Universidade de São Paulo (USP).

Publicado originalmente no Jornal da USP.

Veja neste link todos artigos de

AUTORES

TEMAS

10 MAIS LIDOS NOS ÚLTIMOS 7 DIAS

Lista aleatória de 160 entre mais de 1.900 autores.
Manchetômetro Luiz Marques Sergio Amadeu da Silveira Tarso Genro Lucas Fiaschetti Estevez Luiz Carlos Bresser-Pereira Annateresa Fabris Atilio A. Boron Alexandre de Oliveira Torres Carrasco Juarez Guimarães Ricardo Antunes Walnice Nogueira Galvão Jean Marc Von Der Weid Alexandre Aragão de Albuquerque Michel Goulart da Silva Jorge Branco Flávio R. Kothe Andrés del Río José Costa Júnior Luiz Renato Martins Mário Maestri Otaviano Helene Ronaldo Tadeu de Souza Eduardo Borges Tadeu Valadares Thomas Piketty Gilberto Maringoni Carla Teixeira Eugênio Trivinho Alysson Leandro Mascaro Ronald León Núñez Liszt Vieira Eleonora Albano Julian Rodrigues Francisco de Oliveira Barros Júnior Leonardo Sacramento Everaldo de Oliveira Andrade Sandra Bitencourt Antonio Martins Salem Nasser Elias Jabbour Eleutério F. S. Prado Paulo Capel Narvai Ronald Rocha João Adolfo Hansen Heraldo Campos Paulo Sérgio Pinheiro Henry Burnett Bento Prado Jr. Luiz Eduardo Soares Rafael R. Ioris Yuri Martins-Fontes João Paulo Ayub Fonseca Leda Maria Paulani João Sette Whitaker Ferreira Bruno Machado Lincoln Secco Henri Acselrad Caio Bugiato José Raimundo Trindade Lorenzo Vitral Francisco Pereira de Farias Marcos Aurélio da Silva João Carlos Loebens José Luís Fiori Plínio de Arruda Sampaio Jr. Daniel Brazil Marjorie C. Marona Claudio Katz Alexandre de Lima Castro Tranjan Paulo Fernandes Silveira Flávio Aguiar Francisco Fernandes Ladeira Anselm Jappe Ricardo Fabbrini Paulo Nogueira Batista Jr Fernando Nogueira da Costa Marcos Silva Luiz Roberto Alves Milton Pinheiro Gabriel Cohn José Machado Moita Neto Benicio Viero Schmidt Kátia Gerab Baggio Fernão Pessoa Ramos Andrew Korybko Luiz Bernardo Pericás Armando Boito Leonardo Avritzer Dennis Oliveira Samuel Kilsztajn José Geraldo Couto Michael Roberts Jorge Luiz Souto Maior Marilena Chauí Remy José Fontana João Carlos Salles Valerio Arcary Érico Andrade José Micaelson Lacerda Morais Antônio Sales Rios Neto Alexandre Juliete Rosa Luís Fernando Vitagliano Berenice Bento Chico Alencar Eugênio Bucci Ricardo Abramovay Priscila Figueiredo Luiz Werneck Vianna Dênis de Moraes Michael Löwy Vanderlei Tenório Vinício Carrilho Martinez Antonino Infranca André Márcio Neves Soares Rodrigo de Faria Chico Whitaker Matheus Silveira de Souza Eliziário Andrade Bruno Fabricio Alcebino da Silva Marilia Pacheco Fiorillo Jean Pierre Chauvin Luciano Nascimento José Dirceu Fábio Konder Comparato Rubens Pinto Lyra Vladimir Safatle Airton Paschoa Daniel Costa Celso Frederico Marcelo Guimarães Lima Ladislau Dowbor Manuel Domingos Neto Igor Felippe Santos Carlos Tautz Osvaldo Coggiola João Lanari Bo Boaventura de Sousa Santos Mariarosaria Fabris Paulo Martins Gerson Almeida Tales Ab'Sáber Denilson Cordeiro Marcelo Módolo Ricardo Musse Alexandre de Freitas Barbosa Slavoj Žižek Marcus Ianoni Leonardo Boff Renato Dagnino Gilberto Lopes Maria Rita Kehl João Feres Júnior Afrânio Catani Daniel Afonso da Silva Ari Marcelo Solon Bernardo Ricupero Celso Favaretto Luis Felipe Miguel André Singer

NOVAS PUBLICAÇÕES